Mạnh gạo bạo tiền, khôn ngoan dù mốc
Direct English translation
Strong in rice, bold in money; wisdom, no matter how wise, is still moldy.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Câu này chê thói coi trọng tiền của, cho rằng có tiền thì dễ lấn lướt, xoay xở mọi việc, còn sự khôn ngoan hay phẩm chất tốt đẹp lại bị xem nhẹ. Dùng để phê phán ảnh hưởng quá lớn của vật chất trong quan hệ và cách đánh giá con người.
English explanation
This proverb criticizes the attitude that money and material means give people power and confidence, while wisdom or good qualities are neglected. It is used to condemn a society or situation where wealth outweighs merit and intelligence.